《程序员度量》读书笔记
1.书籍信息
书名:Codermetrics: Analytics for Improving Software Teams
译名:《程序员度量:改善软件团队的分析学》
作者:Jonathan Alexander
译者:张燎原 周峰 张刚 宋励奋
出版社:机械工业出版社
ISBN:9787111401407
页数:219
2.纸张、印刷与排版
正常的16开本,白色纸张,纸张厚度不错。
字体偏小,不过段间距合适。非正文区分度高,无代码。
3.勘误
个人总结勘误:程序员度量_机械工业_1版1印_勘误
4.笔记与评价
阅读级别:细读。
推荐级别:粗读。
本书是今年3月华章出版的一本动物书,书只有220页,但定价高达59元。本书讲的是程序员度量这一话题,这是一个很少被提及的方面,书籍恐怕也找不出几本吧。
首先需要注意的是,书中不断强调程序员度量不是为了为程序员评分看谁好谁坏的,而是找出问题和可以改善的方面的!各位管理者千万不要误读“度量”的含义。
本书总共分为三个部分,分别是概念、度量和过程。“概念”为前3章,讲述和度量、模式分析、数据采集和数据元素有关的概念;“度量”包含4-6章,讲的是作者认为有用的度量指标(包含目的、公式、例子和注解);“过程”一部分包含第7-8章,讲的是如何开始使用程序员度量并融入既有流程的建议。
本书的主题还是很新鲜的,并且可能也很有意义。原作者将软件开发团队比作一个球队,本书中的很多术语和例子都来源于体育运动,讲述的比较生动。在“度量”部分对于每个指标都给了例子,以便读者可以清楚的理解这些指标。书中也对于不同类型的团队、不同程序员、团队的不同阶段所需要的指标给出了明确的建议。因此,从原作者的角度是值得一读的,很多想法确实不错。不过书籍的作者可能有点罗嗦,一些话讲的次数比较多。
本书的翻译比较晦涩,大量的从句翻译成中文之后依旧保持着英文的语序,不符合中文习惯。并且大量的连词(如“和”、“或”等)出现在一个句子里,并且可能会同时出现在主语、谓语、宾语中的多个上,造成大量的句子仿佛长难句(好吧,借用了英语的说法)一般,尽管实际并不一定很长,使得断句困难,一些句子要读很多遍才能理解作者想说的是什么。为什么不使用一些顿号,或者拆分、重新打乱句子的顺序使之通顺呢?尤其是书中的第三部分,相当一部分句子话语不通顺,完全是按英文一字不漏的直译的感觉,有一种google翻译的既视感,造成阅读起来会比较慢。
本书的翻译由四位译者完成,也造成了一些词语甚至关键术语在不同章节出现了不一致。比如第4章的“计分板”,第5、6章的“记分卡”,第7章的“计分卡”;intensity有少部分翻译成了“力度”,而绝大部分翻译为“战斗力”;部分章节的“领域”,另一些章节中翻译为“区域”等等。我认为,在多位作者合译时,应该有必要对于一些关键词汇进行统一(一般英文书中都有索引,可以参照这个索引完成,本书中甚至有专门的度量方法汇总的附录)。
书中的图表较多,可以方便读者理解。其中,部分图使用了原图,部分图使用了中文重新截取或绘制。
最后,对于程序员度量这一陌生领域而言,本书倒是值得程序员和软件开发团队的管理者去阅读一番,但不需要过于细致,大体理解含义即可,也不要过多的纠结于可能拗口的文字,更多的是需要实践起来。
当然,也要像本书的几位译者表达谢意,毕竟这一领域比较少提到,可参考的资料不算多,通过这本译著可以让更多人了解到这一领域。此外,本书中大量使用棒球和橄榄球这两种中国人不熟悉的体育运动来进行比喻,也会给翻译也造成了一定的麻烦。
5.思维导图
思维导图下载:
百度云网盘下载(图片版)
百度云网盘下载(mmap)
本文内容遵从CC3.0版权协议,转载请注明:转自Pythoner
本文链接地址:《程序员度量》读书笔记
我是本书译者之一,非常客观的评价,而且确实是第三部分因为经验的问题没有把握好语句的表达,总之我们低估了本书的翻译的难度及工作量。现在读读,发现有很多地方是可以做得更好的,或者可以完全从新构造语序和段落。对读者造成的困惑表示抱歉。